Многие народы отмечали важность труда и вписывали это в свою речь образными выражениями — пословицами и поговорками. Особенно много таких выражений в русском языке. «Лента.ру» рассказывает, какие в нашем языке существуют пословицы и поговорки про труд и лень, откуда некоторые из них возникли, какие аналоги есть в иностранных языках.
Пословицы и поговорки: в чем отличие
Хлесткие и образные выражения народной мудрости прошли сквозь века — это пословицы и поговорки. Главное отличие между ними заключается в завершенности мысли, пояснил в разговоре с «Лентой.ру» кандидат филологических наук, директор колледжа телевидения и кино МФЮА, член Российского общества преподавателей русского языка и литературы Евгений Иванников.
Пословица — это цельное законченное предложение, содержащее нравоучение, мораль или неоспоримую истину
«По сути, пословица — это маленькая притча, сжатая до одной фразы, например, "Терпение и труд все перетрут". Поговорка же — это лишь яркое образное выражение, меткое словосочетание, которое не несет прямой дидактической нагрузки и является частью предложения. Она не учит, а эмоционально окрашивает речь», — пояснил Иванников.
«Он работает спустя рукава» — поговорка, а вот фраза «Работа не волк, в лес не убежит» — уже пословица

Фото: thodonal88 / Shutterstock / Fotodom
Большинство лингвистов склоняются к тому, что «пословица» происходит от древнерусского корня «слово» в значении «речь, суждение, молва» с приставкой «по-». Смысл здесь — не «после слова», а «согласно слову», «в согласии с речью», или «то, что говорится», «молвится», добавила в беседе с «Лентой.ру» филолог и писатель Даша Громова.
«Существует интересная связь с понятием "уговор" или "соглашение". В старину "пословица" могла означать некий договор, согласие, то, о чем "пословились", то есть договорились. Но в контексте фольклора это слово закрепилось как "то, что вошло в речь", "ходовое слово"», — отметила она.
Русские пословицы о трудолюбии и лени
Популярные народные пословицы
В русской традиции труд — не просто способ заработка. Это высшая добродетель, показатель нравственного здоровья. Крестьянская культура, сформировавшая основной массив этих выражений, не мыслила существования вне работы. Почти все популярные пословицы о труде строятся на противопоставлении труда лени.
- Без дела жить — только небо коптить.
- Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
- Без труда нет добра.
- Без учения, без труда и жизнь не годна никуда.
- Берись дружно — не будет грузно.
- Воля и труд дивные всходы дают.
- Всяк своим разумом кормится.
- Всякому молодцу ремесло к лицу.
- Где охота и труд, там поля цветут.
- Где работано, там густо, а в ленивом дому пусто.
- Глаза боятся, а руки делают.
- Горе есть — не горюй, дело есть — делай.
- Горька работа, да хлеб сладок.
- Дело мастера боится.
- Делу время, потехе — час.
- Землю красит солнце, а человека — труд.
- И поедим, и спляшем, только пашни не вспашем.
- Каков мастер, такова и работа.
- Кончил дело — гуляй смело.
- Кто на все руки, у того нет скуки.
- Кто первый в труде, тому слава везде.
- Кто труд любит, тот долго спать не будет.
- Маленькое дело лучше большого безделья.
- Муравей невелик, да горы копает.
- Не боги горшки обжигают.
- Не привыкай к безделью, учись рукоделью.
- Непригоже есть лежа.
- Не поклонясь до земли и грибка не поднимешь.
- Не потрудиться, так и хлеба не добиться.
- Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.
- Не сиди сложа руки, так и не будет скуки.
- Не следи за гудком, а следи за станком.
- Не топор тешет, а плотник.
- Один рубит — семеро в кулаки трубят.
- Один с сошкой, а семеро с ложкой.
- От лежи не будет одежи.
- От труда здоровеют, а от лени болеют.
- Под лежачий камень вода не течет.
- Покой пьет воду, а беспокойство — мед.
- Потом да потом, так и лень пустишь в дом.
- Пошло дело на лад — и сам ему рад.
- Пчела мала, да и та работает.
- Работа с зубами, а лень с языком.
- Работает как ребенок, а ест как детина.
- Работал с шажком — получишь килограмм мешком.
- Речи слышны, да дела не видно.
- Рукам — работа, душе — праздник.
- Силы на быка, а работы — на воробья.
- Скучен день до вечера, коли делать нечего.
- С лодырем поведешься — греха не оберешься.
- Солнышко садится — лентяй веселится.
- Спящему коту мышь в рот не прибежит.
- С пролежнями и постель не мягка.
- Суди о человеке по его труду.
- С утра до вечера все делать нечего.
- Терпенье и труд все перетрут.
- Только б пить да гулять, да работы не знать.
- Труд, труд и труд — вот три вечных сокровища.
- Труд человека кормит, а лень портит.
- У ленивой пряхи и для себя нет рубахи.
- У лодыря Егорки всегда отговорки.
- Хорошая работа старика молодит.
- Хорошо трудиться — хлеб уродится.
- Хочешь есть калачи, так не сиди на печи.
- Чтоб в почете быть, надо труд любить.
- Что посеешь, то и пожнешь.
- Яблоню любят плодовитую, а человека деловитого.

Фото: Ground Picture / Shutterstock / Fotodom
Ироничные пословицы о труде
Интересно, что в русском языке есть пословицы и поговорки, которые, напротив, подчеркивают вред тяжелого труда, отметила филолог и писатель Даша Громова.
- Лентяй ест руками, а работает брюхом. Эта пословица рисует нам портрет человека, который за столом проявляет завидную активность, а в поле или мастерской — лишь тяжесть и неповоротливость, свойственную сытому человеку, пояснила собеседница.
- От работы не будешь богат, а будешь горбат. «Здесь говорится о крепостном или тяжелом физическом труде, где усердие часто вознаграждалось не золотом, а подорванным здоровьем. Сейчас бы зумеры сказали, что это "ред флаг", своего рода антитеза трудовой этике и приветствие переработок», — говорит Громова.
- Дурака работа любит, а дурак работе рад. «Весьма едкое замечание, подразумевающее, что умный человек стремится оптимизировать процесс или избежать бессмысленных действий, тогда как глупец берется за все подряд без разбора, создавая видимость бурной деятельности», — объяснила писатель.
«Все эти поговорки приписываются к XVII-XVIII веку, когда крестьянский труд был особенно тяжел», — отметила филолог.
Русские поговорки о труде и лени

Фото: AlpakaVideo / Shutterstock / Fotodom
- Бить баклуши — бездельничать, праздно проводить время;
- в полплеча работа тяжела — если работать без усердия, то любая задача кажется непосильной;
- из рук вон плохо — очень плохо, отвратительно, скверно (о качестве работы или результате);
- как медведь в лесу дуги гнет — делать что-то неумело, грубо, не зная законов и правил (гнуть дуги — сложное ремесло, медведь же все ломает);
- мартышкин труд — бесполезная, напрасная работа, усилия, которые никто не ценит;
- не в коня корм — о том, что польза, старания или благо идут не впрок, не приносят хорошего результата;
- ни шатко, ни валко — ни хорошо, ни плохо; кое-как, посредственно, без особого успеха;
- от безделья дурь наживается — когда человек не занят делом, у него появляются глупые, странные или вредные мысли;
- пальцы работать мешают — шутливая отговорка ленивого человека, который ищет оправдание, почему он не может или не хочет трудиться;
- пожинать плоды трудов — получать результат, пользоваться тем, что создано своим трудом;
- почин всего дороже — начало любого дела — самое важное и сложное, поэтому оно ценится выше всего;
- пошел на собаках шерсть бить — отправился по очень мелкому, пустяковому или бессмысленному делу;
- пошел слонов продавать — бродить без дела, отлынивать от работы;
- работает шутя, а ест всерьез — о том, кто работает кое-как, лениво, но при этом за хорошую награду;
- сидеть сложа руки — бездействовать, ничего не делать;
- тяп-ляп — небрежно, кое-как, быстро и некачественно.
Истории возникновения многих «трудовых» фразеологизмов уходят корнями в забытый сегодня быт наших предков, пояснил Евгений Иванников.
Например, корни выражения «работать спустя рукава» лежат в боярской моде допетровской Руси. Верхняя одежда знати имела очень длинные, спускающиеся до колен рукава. Это было символом статуса: человеку такого ранга не нужно было заниматься физическим трудом.
Чтобы хоть что-то сделать руками, рукава приходилось закатывать. Соответственно, работать с опущенными (спущенными) рукавами было физически невозможно или крайне неудобно, что и приводило к плохому результату, отметил собеседник.
Противоположный пример — «бить баклуши», синоним праздного времяпрепровождения или очень легкой работы.
«Баклушей называли деревянную чурку, заготовку для вырезания ложки. Раскалывание полена на такие чурки считалось самой простой работой, не требующей квалификации, которую доверяли подмастерьям или детям. Пока мастер вырезал узорную ложку, ученик "бил баклуши". Со временем смысл трансформировался: от простой работы к полному безделью», — отметил Иванников.
Еще одна интересная история связана с выражением «тянуть канитель», что означает медлить, затягивать выполнение дела.
«Канителью называли тончайшую золотую или серебряную нить, используемую в золотном шитье. Процесс ее изготовления заключался в вытягивании раскаленного металла щипцами через мельчайшие отверстия. Это была невероятно долгая, нудная и однообразная работа, требующая огромного терпения. Так технический термин перекочевал в обыденную речь, став символом бюрократической волокиты и нерасторопности», — пояснил кандидат филологических наук.
Иностранные пословицы о труде и их значение
Интересно, что в западных культурах акцент часто смещен с «добродетели страдания» на успех, эффективность и личную выгоду. Европейские и американские пословицы о труде часто прагматичны, восточные — созерцательны и метафоричны.
США и Великобритания
- No bees, no honey; no work, no money. В переводе «Нет пчел — нет меда, нет работы — нет денег». Аналогия с русской пословицей «Без труда...»
- A cat in gloves catches no mice. В переводе «Кот в перчатках мышей не поймает», то есть от белоручек толка мало.
- Business before pleasure. В переводе «Сначала дела, потом удовольствия». Аналог русской пословицы «Делу время...»
- The early bird catches the worm. В переводе «Ранняя пташка ловит червя», то есть успех приходит к инициативным, тем, кто не сидит на месте.
- Rome was not built in a day, есть и в русском языке — «Рим не сразу строился». Говорит о том, что в любом деле для благополучия важны терпение и усилия.
- Practice makes perfect. В переводе — «Практика ведет к совершенству», говорит о важности упорного труда для достижения целей.
- All work and no play makes Jack a dull boy. в переводе «Одна только работа без игр делает Джека скучным». Важен баланс труда и отдыха, иначе жизнь станет однообразной.

Фото: Unsplash
Германия
- Ohne Fleiß kein Preis, в переводе «Без усердия нет награды».
- Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen, переводится как «Кто не работает, тот не ест», аналог есть и в русском языке.
- Übung macht den Meister, перевод «Повторение делает человека мастером».
- Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute, перевод «Завтра, завтра, не сегодня — так ленивцы говорят».
Франция
- Ce n’est pas en perdant une vache qu’on apprend à la traire, в переводе «Не потеряв корову, не научишься ее доить».
- Petit à petit, l’oiseau fait son nid, в переводе «Маленькими шагами птичка вьет гнездо».
Япония
- 石の上にも三年。, в переводе «Будь готов три года сидеть на камне, чтобы тот нагрелся», в русском языке аналог — «Терпение и труд все перетрут».
- 縁の下の力持ち。 — в переводе «богатырь в погребе», говорит о человеке, чьи старания настолько малы, что не видны, хотя он мог бы сделать больше.

